Issue 3
i
_
Pages liminaires
Front matter
_
Table des matières
Table of Contents
5
Préface
Avant-propos = Vorwort
7
Article
De Chamonix à Courmayeur (que veut dire l'impossibilité de traduire?)
11
Article
Form durch Freiheit : ein Plädoyer
19
Article
Die Beziehung zwischen Übersetzung und Original als Text
35
Article
Tradurre poesia
47
Article
La traduction, corps physique : à partir d'une expérience de traduction de Pasolini
55
Article
Westschweizer Literatur in deutscher Übersetzung
69
Article
Traduire la poésie
87
Article
Der Autor als Übersetzer : der übersetzte Autor
99
Article
La "parola mancante" : traduzione del Mozart di Hildesheimer
107
Article
Traducende celan postumo
121
Article
Traduire Celan : raisons d'un echec
131
Article
Probleme der Rückübersetzung deutscher philosophischer Begriffe im Werk Sartres
139
Article
"Traduire les philosophes allemands"
153
Pages complémentaires
Back matter
161
Issue 4
i
_
Pages liminaires
Front matter
_
Table des matières
Table of Contents
3
Article
Zur Rolle von Theorie und Erfahrung in der Literaturwissenschaft : Hans Zeller zum 60. Geburtstag
5
Article
Il "campo associativo" come metodo di confronto testuale nel processo critico della traduzione letteraria
23
Article
Secularisation, langue et structure familiale : le père dans le théâtre de Lessing et de Diderot
33
Article
Madame de Staëls Bemerkungen zum Idyllischen in Literatur und Leben der Deutschen
73
Article
Übersetzbarkeit und Unübersetzbarkeit der Lyrik : zur zweisprachigen Anthologie Spanische Lyrik des 20. Jahrhunderts, ausgewählt, kommentiert und herausgegeben von Gustav Siebenmann und José Manuel López, Stuttgart, Philipp Reclam jun., 1985
111
Compte rendu de lecture
Bibliographischer Hinweis
117
Pages complémentaires
Back matter
119