Heft 3
_
Titelseiten
PDF
Afficher plus
Afficher moins
_
Inhaltsverzeichnis
PDF
Afficher plus
Afficher moins
5
Vorwort: Avant-propos = Vorwort
PDF
Afficher plus
Afficher moins
7
Artikel: De Chamonix à Courmayeur (que veut dire l'impossibilité de traduire?)
PDF
Afficher plus
Afficher moins
11
Artikel: Form durch Freiheit : ein Plädoyer
PDF
Afficher plus
Afficher moins
19
Artikel: Die Beziehung zwischen Übersetzung und Original als Text
PDF
Afficher plus
Afficher moins
35
Artikel: Tradurre poesia
PDF
Afficher plus
Afficher moins
47
Artikel: La traduction, corps physique : à partir d'une expérience de traduction de Pasolini
PDF
Afficher plus
Afficher moins
55
Artikel: Westschweizer Literatur in deutscher Übersetzung
PDF
Afficher plus
Afficher moins
69
Artikel: Traduire la poésie
PDF
Afficher plus
Afficher moins
87
Artikel: Der Autor als Übersetzer : der übersetzte Autor
PDF
Afficher plus
Afficher moins
99
Artikel: La "parola mancante" : traduzione del Mozart di Hildesheimer
PDF
Afficher plus
Afficher moins
107
Artikel: Traducende celan postumo
PDF
Afficher plus
Afficher moins
121
Artikel: Traduire Celan : raisons d'un echec
PDF
Afficher plus
Afficher moins
131
Artikel: Probleme der Rückübersetzung deutscher philosophischer Begriffe im Werk Sartres
PDF
Afficher plus
Afficher moins
139
Artikel: "Traduire les philosophes allemands"
PDF
Afficher plus
Afficher moins
153
Endseiten
PDF
Afficher plus
Afficher moins
161
Heft 4
_
Titelseiten
PDF
Afficher plus
Afficher moins
_
Inhaltsverzeichnis
PDF
Afficher plus
Afficher moins
3
Artikel: Zur Rolle von Theorie und Erfahrung in der Literaturwissenschaft : Hans Zeller zum 60. Geburtstag
PDF
Afficher plus
Afficher moins
5
Artikel: Il "campo associativo" come metodo di confronto testuale nel processo critico della traduzione letteraria
PDF
Afficher plus
Afficher moins
23
Artikel: Secularisation, langue et structure familiale : le père dans le théâtre de Lessing et de Diderot
PDF
Afficher plus
Afficher moins
33
Artikel: Madame de Staëls Bemerkungen zum Idyllischen in Literatur und Leben der Deutschen
PDF
Afficher plus
Afficher moins
73
Artikel: Übersetzbarkeit und Unübersetzbarkeit der Lyrik : zur zweisprachigen Anthologie Spanische Lyrik des 20. Jahrhunderts, ausgewählt, kommentiert und herausgegeben von Gustav Siebenmann und José Manuel López, Stuttgart, Philipp Reclam jun., 1985
PDF
Afficher plus
Afficher moins
111
Buchbesprechung: Bibliographischer Hinweis
PDF
Afficher plus
Afficher moins
117
Endseiten
PDF
Afficher plus
Afficher moins
119