Heft 3
i
_
Titelseiten
_
Inhaltsverzeichnis
5
Vorwort: Avant-propos = Vorwort
7
Artikel: De Chamonix à Courmayeur (que veut dire l'impossibilité de traduire?)
11
Artikel: Form durch Freiheit : ein Plädoyer
19
Article: Die Beziehung zwischen Übersetzung und Original als Text
35
Article: Tradurre poesia
47
Article: La traduction, corps physique : à partir d'une expérience de traduction de Pasolini
55
Article: Westschweizer Literatur in deutscher Übersetzung
69
Article: Traduire la poésie
87
Article: Der Autor als Übersetzer : der übersetzte Autor
99
Article: La "parola mancante" : traduzione del Mozart di Hildesheimer
107
Article: Traducende celan postumo
121
Article: Traduire Celan : raisons d'un echec
131
Article: Probleme der Rückübersetzung deutscher philosophischer Begriffe im Werk Sartres
139
Article: "Traduire les philosophes allemands"
153
Pages complémentaires
161
Cahier 4
i
_
Pages liminaires
_
Table des matières
3
Article: Zur Rolle von Theorie und Erfahrung in der Literaturwissenschaft : Hans Zeller zum 60. Geburtstag
5
Article: Il "campo associativo" come metodo di confronto testuale nel processo critico della traduzione letteraria
23
Article: Secularisation, langue et structure familiale : le père dans le théâtre de Lessing et de Diderot
33
Article: Madame de Staëls Bemerkungen zum Idyllischen in Literatur und Leben der Deutschen
73
Article: Übersetzbarkeit und Unübersetzbarkeit der Lyrik : zur zweisprachigen Anthologie Spanische Lyrik des 20. Jahrhunderts, ausgewählt, kommentiert und herausgegeben von Gustav Siebenmann und José Manuel López, Stuttgart, Philipp Reclam jun., 1985
111
Compte rendu de lecture: Bibliographischer Hinweis
117
Back matter
119