Heft 3
i
_
Titelseiten
_
Inhaltsverzeichnis
5
Vorwort
Avant-propos = Vorwort
7
Artikel
De Chamonix à Courmayeur (que veut dire l'impossibilité de traduire?)
11
Artikel
Form durch Freiheit : ein Plädoyer
19
Artikel
Die Beziehung zwischen Übersetzung und Original als Text
35
Artikel
Tradurre poesia
47
Artikel
La traduction, corps physique : à partir d'une expérience de traduction de Pasolini
55
Artikel
Westschweizer Literatur in deutscher Übersetzung
69
Artikel
Traduire la poésie
87
Artikel
Der Autor als Übersetzer : der übersetzte Autor
99
Artikel
La "parola mancante" : traduzione del Mozart di Hildesheimer
107
Artikel
Traducende celan postumo
121
Artikel
Traduire Celan : raisons d'un echec
131
Artikel
Probleme der Rückübersetzung deutscher philosophischer Begriffe im Werk Sartres
139
Artikel
"Traduire les philosophes allemands"
153
Endseiten
Pages complémentaires
161
Cahier 4
i
_
Titelseiten
Pages liminaires
_
Inhaltsverzeichnis
Table des matières
3
Artikel
Zur Rolle von Theorie und Erfahrung in der Literaturwissenschaft : Hans Zeller zum 60. Geburtstag
5
Artikel
Il "campo associativo" come metodo di confronto testuale nel processo critico della traduzione letteraria
23
Artikel
Secularisation, langue et structure familiale : le père dans le théâtre de Lessing et de Diderot
33
Artikel
Madame de Staëls Bemerkungen zum Idyllischen in Literatur und Leben der Deutschen
73
Artikel
Übersetzbarkeit und Unübersetzbarkeit der Lyrik : zur zweisprachigen Anthologie Spanische Lyrik des 20. Jahrhunderts, ausgewählt, kommentiert und herausgegeben von Gustav Siebenmann und José Manuel López, Stuttgart, Philipp Reclam jun., 1985
111
Buchbesprechung
Bibliographischer Hinweis
117
Endseiten
Pages complémentaires
119