|
Artikel
Der "Antikenroman" in der isländischen Literatur des Mittelalters : eine Untersuchung zur Übersetzung und Rezeption lateinischer Literatur im Norden
|
_
|
|
Titelseiten
|
_
|
|
Inhaltsverzeichnis
|
_
|
|
Vorwort
|
_
|
|
Kapitel 1.
Einleitung
|
1
|
|
Kapitel 2
Die pseudohistorischen Übersetzungswerke
|
9
|
|
Kapitel 2.1
Rómverja saga
|
13
|
|
Kapitel 2.2
Trójumanna saga
|
38
|
|
Kapitel 2.3
Breta sögur
|
56
|
|
Kapitel 2.4
Gyðinga saga
|
82
|
|
Kapitel 2.5
Alexanders saga
|
100
|
|
Kapitel 2.6
Die Charakteristika der isländischen Übersetzungen
|
118
|
|
Kapitel 3
Die Rezeptionsgeschichte der pseudohistorischen Übersetzungswerke
|
136
|
|
Kapitel 3.1
Der handschriftliche Kontext der Werke
|
139
|
|
Kapitel 3.2
Die pseudohistorischen Übersetzungswerke und die einheimische Literatur
|
170
|
|
Kapitel 3.3
Wandel durch Funktion
|
182
|
|
Kapitel 4.1
Kulturelle Voraussetzungen für die Übersetzung und Rezeption pseudohistorischer Werke : die Anfänge der volkssprachigen Literatur in Island
|
187
|
|
Kapitel 4.2
Die Vermittlung von Bildung und Literatur
|
192
|
|
Kapitel 4.3
Die Rezeption literarischer Werke
|
211
|
|
Kapitel 4.4
Island und Europa
|
217
|
|
Kapitel 5
Die pseudohistorischen Übersetzungswerke und die europäischen Antikenromane
|
227
|
|
Kapitel 5.1
Volkssprachige Versionen antiker Stoffe
|
230
|
|
Kapitel 5.2
Die Sonderstellung der pseudohistorischen Übersetzungswerke
|
243
|
|
Kapitel 6
Zusammenfassung
|
248
|
|
Register
Abkürzungsverzeichnis
|
258
|
|
Bibliographie
Literaturverzeichnis
|
259
|
|
Register
|
284
|
|
Endseiten
Back matter
|
295
|